miércoles, 13 de abril de 2022

Yuliya Musakovska (11 poemas)

 




 

NO ME BESES EN LA FRENTE COMO A UN CADÁVER

 

No me beses en la frente como a un cadáver

digamos, casi dos veces marchito, las gafas y los ojos.

Mezcla de medicinas con dulces, las páginas del libro tan amarillas como su piel.

Vierte algunas de sus preciosas historias en el espacio vacío.

Veo a todos los protagonistas como viejos conocidos. Oficiales de la KGB sentados en cuclillas en la misma cama de hospital, con brillantes zapatos húngaros; por estos, podría matar. La mirada es burlona.

Dijo que estos Beatles, este departamento de idiomas extranjeros, no te servirían de nada.

Todo esto es para los elegidos, no para huérfanos, parientes pobres.

Y se escondió como queso en mantequilla, silenciosamente como un ratón.

Pillamos a personas como tú en los callejones, cortamos las raíces.

A la gente respetable le gustó, esto fue respetado.

Sería para su hijo. Para una pera de pelea, para carne viva caliente.

También veo a esa mujer, su boca torcida y brillante. Ella

patas de araña, porcelana punteada, herramientas de metal.

Un apartamento mohoso con techos demasiado altos.

Pero lo veo el más claro de todos: fuerte, con una guitarra.

Con los ojos bien abiertos y los pulgares en los bolsillos de sus jeans.

Con miles de páginas de libros almacenadas en la memoria.

Con rostro abierto al mundo. A las aguas oscuras y profundas.

No para una niña, no para una disputa -

para el rango libre de brazos

para una ola alta, aunque no en el hombro.

***

 

CABAÑA

 

una cabaña abandonada

sin ventanas ni puertas

desequilibrado

imbécil

mostrando su sonrisa desdentada

 

el techo ha sido volado

el vacío se ha filtrado a través de él

 

todo tiene algo conectado a eso

los arbustos cercanos tienen caracoles

las rocas tienen musgo

la cabaña no tiene nada

 

pero está aguantando

hundiéndose lentamente

en el suelo

 

volviendo a las profundidades

donde el corazón sigue latiendo

lo que significa

hay alguien todavía vivo

 

***

 

BOLSA DE EMERGENCIA

 

¿Qué hay en tu bolsa de emergencia? Me preguntan.

¿Cómo puede ser que aún no lo hayas empacado?

pero ¿cómo puedo estar seguro de qué poner en él

si nunca antes estuve tan ansioso?

ahora me estoy poniendo al día apresuradamente, ¿qué llevarme?

un cepillo de pelo viejo deja un agujero en mi cabeza

una camiseta infantil manchada con jugo de bayas

Lubelskie el Cáucaso y Siberia

todos chocan en Lviv envueltos en alambre abigarrado

el análogo de mis tendones

y de un manantial dentro de mi

las raíces enterradas en el suelo

no me dejará ir, tirame hacia abajo

las cosas se me escapan de las manos: son todos pulgares madre

si este cable se rompe dejaré de existir

algunas fotos descoloridas no ocuparán demasiado espacio

ayudarán a los niños a discernir la voz de la sangre

también medicinas agua fotocopias de documentos

y una radio en la que

rock ‘n’ roll tibio

apenas respira

 

***

 

MARIPOSAS DE ACERO

 

Mariposas de acero en el estómago, son rápidas y filosas.

Lanchas quemadas: indudablemente habrá que nadar esta noche.

Platican las manos en la oscuridad, las palabras son duros monzones.

Lanchas quemadas: habrá que tragar el viscoso insomnio.

Platican las manos saladas en la oscuridad jugando con susurros.

El filo de la madrugada nos espera con nuestras heridas y pérdidas.

Con un canto inevitable bailan las manos, tenues y afligidas.

Bailan las mariposas en el estómago cortando los finos encajes.

 

Traducción desde el ucraniano al español de Olexiy Shendryk

 

***

 

NIEVE

 

Mientras dormíamos, la nieve se arrastró y se abalanzó sobre nosotros.

Sembró todos los caminos inevitablemente;

pegó nuestros párpados con una infusión agria,

para que tres personas pudieran mudarse a la casa para dos.

¿Quién ha dejado huellas mojadas en la alfombra?

Ni humano ni bestia …

El viento nos cantaba una canción de cuna o gemía en voz baja

en algún recoveco, alimentando su olvidada ansiedad.

¿Cuántos de nosotros estábamos allí? Redoblamos y luego

dividido en reflejos, en sombras, en lo nuevo y lo viejo.

La nieve se extendió por el suelo, boca arriba.

Se podía oír el crujido de las costuras y costillas de la casa.

Todo lo que ha venido del suelo debe volver al suelo.

El sonido de pasada parece haber llegado al corazón.

La nieve construye un nido con periódicos amarillentos.

intenta sacarlo ahora.

La nieve se arremolina en el techo y se nos mete en la nariz,

las paredes desaparecen, el frío silba furiosamente.

Volamos por encima del suelo y no debemos mirar hacia abajo.

Estamos fuera de color; nos convertimos en nieve.

 

***

 

OSCURIDAD

 

Tienes oscuridad debajo de tus párpados. La oscuridad

de cuervos. Sin fuego, sin nieve

y el viento salta de rama en rama.

Témpanos de hielo se mueven en el cielo

y la media luna es un barco de pesca.

Estamos congelados por dentro. En el exterior hay una armadura resistente.

Tienes santas alturas y profundidades debajo de tus párpados.

Un camino oscuro hacia el Dios apenas conocido.

Un enemigo común, con su ansiedad húmeda y débil,

y el ultimo minuto

que no te pertenece.

Nos acurrucamos más cerca; la corteza de abedul puede arder en cualquier momento.

El oro invisible de los párpados se ha oscurecido.

Y los bosques brotan por el cuerpo como docenas de flechas,

y el latido del corazón resuena profundamente bajo tierra.

 

Traducido del ucraniano por Anatoly Kudryavitsky

 

***

 

NIÑAS ENOJADAS

 

estas crueles niñas en cajas de arena de palabras

el perímetro del patio de recreo esculpido con alambre de púas

caras haciendo pucheros y loncheras de colores

las marcas de sus rocas son más azules que las ciruelas

 

estas niñas petulantes con arena en sus cabellos

sus radares detectan a extraños desorientados

castillos devastados guitarras rotas en el suelo

como discos rayados que se enrollan en la lengua

 

cuchillos en los dientes de estas ingeniosas niñas

las compuertas se cierran las pirañas viajan por las venas

sus terminaciones nerviosas ya no sienten dolor

eres el extraño, esperas aullidos penetrantes

 

estas niñas con caramelos amargos en la boca

congelar para el flash como modelos experimentados

a través de casas de arena asfódelos se arrastran hacia la luz

efímero como efebes y severo como el tiempo

 

***

 

CRISANTEMOS

 

bocas blancas puras de mamás anémicas

dejar sus huellas en los hombros silenciosos como ladrones

en las cuerdas húmedas del blues los lamentos de Jeremías

las trenzas de otoño se enrollan como serpientes alrededor del cuello

no considerará los deseos, el coeficiente intelectual o los géneros

 

preguntas atrapadas en la garganta y el paladar

es el momento en que los demonios salen y juegan

cuando los defectos del alma cortan a los pobres y a los ricos

porque las turbinas del cielo se retrasan en las reparaciones

los que generan bien a partir de fuerzas desastrosas

 

multiplicar los deseos a diferencia de los ceros en las ganancias

y los peces gordos se inflaron como grandes ceros gordos

todo es inútil dios ha capturado nuestras almas en su red

se acerca el anochecer y todos corren a su perrera

o cabina telefónica, cualquiera que sea su dueño

 

y la desesperación es llorar y gritar como un bebé sin envolver

la oración de una hierba seca se ha pegado a la bota

Estoy tachando mi nombre en secreto por voluntad

Me han pagado con las hojas doradas del otoño

lo que significa que estamos incluso

así que me elevo con el viento ya sea que alguien grite o no

 

(del libro «Breathe Out and Breathe In», 2011; traducido al inglés por Natalia Kovaliova)

 

***

 

GRETEL

 

preciosa esta noche la luna tiene un sonido tan extraño

tierna y afilada su carne como una cuchilla está resonando

no responderías esta noche si te llamara por tu nombre

eres rebelde, deja que el viento se lleve tu locura

 

allí te seguiré agarrando mi sombrero y mi abrigo

Me siento tan fuerte que esta noche es mi afortunada oportunidad

te atraparé en el acto precioso, no llores

encerrado en la casa te quedarás mientras tus palabras se desperdician

 

me escondí detrás de los arbustos y mirándote

Vi los árboles con los interruptores que se deslizaron dentro de ti

les entregaste las llaves de nuestras puertas

les dijiste a escondidas que mi boca era veneno

 

les dijiste quién era yo lo que significaba para ti

como una bestia y frotando tu cuerpo a través de sus cuerpos

exprimiendo sus jugos tocando los labios de sus ramas

solo para alejarte de mi para negarme

 

ahora has limpiado las hojas y ordenado

aquí caminas como si volvieras del mercado dominical

Te he estado tallando demasiado tiempo para mi propio uso

pensé que podía sintonizarte como una zanfona

 

marcas tu camino como lo hizo Gretel solo con palabras

Arrastrándome entro al pasillo y mis rodillas están aplastadas

precioso es que mi cabeza montada en la pared

¿Cuándo he caído presa en tu cacería mi preciosa?

 

(del libro «The Masks», 2011; traducido al inglés por el autor)

 

***

 

SIN NOMBRES

 

las montañas han aprendido a ver con tus ojos

reconociendo a tus amantes por el sonido de sus pasos

gotas de luz se disuelven en un vaso de mar

¿Qué es este grog azul si no es tu sangre?

 

nunca terminas solo cambiando dimensiones

insertando líneas, colores y sonidos en tus venas

las ciudades desaparecerán de los mapas, las aves de sus vuelos

el día en que renuncies a tus nombres

 

hasta que termines de hablar no nadie te forzará

para sacarte las nubes de fuego y arena de tu garganta

todos los rastros en este mundo pertenecen a alguien

perteneces a tus huellas y no al contrario

 

la línea del horizonte el cuello la columna vertebral o los muslos

¿Qué hay debajo de la piel de esta libertad?

no tendrás tiempo para contarlo y después de que te hayas ido

las aguas azules se coagularán como sangre

 

***

 

UNA MUJER CON UN VESTIDO AZUL

 

el silencio dentro de ti reprimió tu latido interior

Empecé a tuitear en tu pecho se arrastró más arriba

no soy nadie

soy solo una mujer con un vestido azul

quien vino para asegurarse

todavía estabas respirando

 

a las mujeres de azul no les importa

con que nombres la llamas

ella no es ni amiga ni enemiga

ni tu amante ni tu ex

las torres de nuestras voces crujen en silencio

respira más profundo, y tal vez nos acerquemos más

 

tal vez nuestros universos griten y se retuerzan

las lenguas

los disparos van directo al corazón

tal vez la mañana nunca llegue

y no moriremos

al menos no en esta versión

 

la mujer con un vestido azul

no siente pena

para ti

o para cualquiera que esté presente aquí

me traerán el silencio tembloroso

atrapado por la garganta

herido por tus palabras y hechos descuidados

 

y que vas a hacer ahora

cuando ella depende de mis labios y mis dedos

las oraciones están latiendo y silbando en las chimeneas

como los vientos de enero

la tela azul se convierte en su cielo

los ojos se convierten en un fuego abierto

 

hablar alto

mientras me hago cargo temporalmente

tu silencio

 

Yuliya Musakovska (Lviv, Ucrania, 1982). Es poeta y traductora ucraniana. Ha publicado cinco colecciones de poemas, Exhaling, Inhaling (2010), Masks (2011), Hunting the Silence (2014), Men, Women and Children (2015) y God of Freedom (2021). Ganadora de numerosos premios literarios en Ucrania, entre ellos el premio DICTUM de la editorial Krok en 2014, el premio de poesía Smoloskip en 2010, el premio «Vytoky» de la Academia Ostroh en 2010, el premio Bohdan Antonych en 2009 y el premio «Hranoslov» en 2008.