viernes, 15 de abril de 2022

Rada Panchovska (15 poemas)

 





ARTE POÉTICA

 

No aprecio la forma sólo, ni el contenido.

En el arte es el sentimiento principal lo que

me conmueve, es decir, el modo de estar fundidos.

 

Prefiero decir menos que más. No sobre gritarme

hasta la desolación. Lo que tengo entre ceja y ceja

que brille como una conclusión natural.

 

No describa la vida sino mi propia actitud hacia

el aspecto cambiante que esta toma con el tiempo.

También está previsto el futuro.

 

Trato de ver el mundo a mi manera. Y todo íntegro.

 

A VECES

 

A veces uno se siente tan amargado

que envidia su propio éxito.

 

Recuerdo días de exaltación. Coincidencias

felices, fuegos artificiales del azar.

 

Llueve por fin algo verdadero.

 

EL ASOMBRO

 

Estoy tan asombrada de lo que veo,

no sólo con los ojos (disculpad, ciegos

de nacimiento),

 

hasta tal punto mi oído está traspasado

por la consonancia de los ruidos incesantes

que acompañan la vida

 

y los sentidos me enseñan cada día tantas lecciones

de perfección y de armonía, y de cuánto más

 

-en el mundo restringido, dentro del que la gente vive,

hasta hoy no arreglado, casi cuestión de un futuro,

 

pero también de la voluntad de estar protegido, de hecho

una misión que ni siquiera el último debe poner en duda,

 

en las ruinas de este mundo, del cual los sentidos sirven,

que en nuestras poblaciones obstruimos tan altaneros,

 

en el mundo humano, pienso a veces -nos escondemos

del otro mundo- y eterno, y sin fin, y excitativo.

 

EL ESPEJO

 

Este cuerpo que la naturaleza me ha prestado

es como un espejo para el alma:

allí está, aunque no esté allí.

 

Como querría que fuese casa a la que regresar.

Y que detrás de mí quedase abundancia de mí.

 

Este cuerpo me rodea,

tiene su propia vida:

a veces me doy cuenta de que estoy de sobra.

 

ENAJENACIÓN

 

Ni siquiera el dolor puede sacar el cuerpo

de la confianza en la anestesia. Previamente

la razón despavorida ha renunciado a la injerencia.

 

HERENCIAS

 

El pasado no se va... La antigüedad

es patria espiritual

Heredando la tierra, heredamos eternidad.

 

La historia no empieza con nuestro nombre.

De algún modo somos oriundos del lugar

y forasteros.

 

Y de vez en cuando

la memoria ajena es lo más valioso

que tenemos.

 

HOSPITAL

 

Firmamento infinito aglomerado en una ventana.

Aislamiento. Alejamiento. Vacío.

Que importa que aquí está lleno de gente

cuando nada hablan al alma

los uniformes días inmovilizados.

 

No hay un día festivo, tampoco haya inquietud.

En un ocioso prestar oídos mueren las horas.

Sonidos resonantes son "quiero", "sé" y "puedo"

en la tristeza adormecedora del agotamiento

que no podáis y no podáis detener.

 

Buscad en la enfermedad consuelo, sentido, alegría.

¡allí el tiempo y la vida se niegan!

Y el enfermo, mientras languidece lentamente,

de toda la humanidad decae

con una egoísta resignación e indiferente.

 

Impresiones huidizas

El pormenor empequeñecedor de las vistas

aturde la palabra.

La infinidad de las impresiones refuerza

la inquietud.

¡¿Inspiración?! Solamente la desesperación

puede nombrar.

 

INTOLERANCIA

 

Al alba nos despertamos con la cabeza pesada.

Algo le pasaba al aire, nos endurecía. Las manos

y la garganta nos dolían,

nos levantamos a duras penas.

Sentíamos ahogarnos, nos despedazaríamos.

 

Se había alcanzado la intolerancia universal.

En los ojos del espejo rebosaba a fondo el odio.

El café se sobró. Tragábamos sin mirarnos.

En el portal nos cruzamos con una creciente

hostilidad.

 

En la parada la indignación desbordó los límites.

Los lugares de trabajo se asemejaron a trincheras.

Granizaron ofensas y acusaciones, llegó el diluvio.

 

Al mediodía perdimos el control, estalló

la guerra. Cogiéndonos por el cuello,

nos golpeamos.

Al anochecer nos aniquilamos. Exterminados.

 

JUEGOS DE NIÑOS

 

Un niño llora en el patio, su llanto me abruma.

 

No tengo ganas de estar allí y consolarle

de su drama de niño, con mi mar de mentiras.

 

Al ha perdido en el juego y los otros se le ríen.

Y le apena ser pequeño, haber sido ofendido

y vencido. ¿Será que por primera vez

se da cuenta de que no es un ganador?

 

¡Ah, llora niño! no se traga fácilmente esa idea.

Te llegará la hora de envidiar tus lágrimas,

 

tal como las envidio yo,

que ante cada horror sonrío con los ojos.

 

LA CALLEJUELA

 

Andando por la callejuela de la vida,

al mediodía

se dejó ver el amor, como a un sólo paso de mí.

Por qué no lo alcancé, Dios mío, era el amor aún

tan posible. Vi la puerta por la que se hundió,

mirándome por encima del hombro.

¡Así yo hubiera entrado!

 

En la esquina siguiente ya deseaba volver. .

Me paré a esperar, pero el amor no volvió

a pasar. Por qué no me preocupaba, Dios mío,

por qué no lloraba. Soplaba un viento

suave y cansino, saqué mi chaqueta.

Hoy me doy cuenta.

 

Esta encrucijada se hizo mi vivienda,

es mi casa. Vuelvo del trabajo a las siete,

me acodo en la ventana, veo la tarde

con la multitud en su acoso a la vida. Así.

lo pensaba: mi amor se acabó a primera vista.

¿Hacia dónde te apresurabas?

 

LA TARDE

 

La llamaron desde la esquina y ella acudió.

El uno la acarició, le besó la oreja y la soltó.

El otro le dio una patada exacta en el vientre,

la aplastaron contra la tierra.

 

Ella los miraba a los ojos, intentó lanzarse

de un lado para otro, no quería entender

que la resistencia no tenía sentido.

 

La ahorcaron en la rama más cercana.

Retiré la mirada de la ventana. Abrí el libro,

tomé un poco de café de mi tacita. Son niños.

¿Qué es para ellos la vida? Gatas hay muchas.

 

PINTURAS MURALES

 

El muro, de sólido cemento pintado,

se vendía por piezas, como un amuleto,

enormes pedazos adornaban los escaparates

de las tienditas y las cafeterías atestadas,

y a través de sus ruinas en un orden conveniente

las muchedumbres pacientemente lo cruzaban

por un paso estrecho. La puerta de Brandeburgo,

escondida detrás de andamios, lonas, vallas,

se fue preparando para el encuentro histórico

de Ünter den Linden con la ciudad del otro lado.

 

Pasado un tiempo vi los murales en un reportaje.

 

 

POSESIONES DEL MÁS ALLÁ

 

Con un asombro inaguantable examino

un fragmento de un modo de vivir antiguo.

Me parece una prueba más grande

de la existencia de la vida en el planeta

que la Venecia atestada. Aquí, en el museo,

quedan como posesiones del más allá

objetos que no sirven a nadie.

 

Hasta en Marte nos causaría más impresión

un rastro de los marcianos que ellos mismos.

 

REPUGNANCIA

 

Mientras yo sonreía de desamparo, el ídolo

derrumbado en mí prorrumpió en llanto.

Retiré mi mano besada.

 

RETRATO CON BOINA

 

Alabaron ante mí la pulga y yo me callé.

Aunque mi boca estaba llena de miel.

¿Por qué hacer de la pulga un elefante?

 

Con reverencia di paso a la hormiga.

Y comportándome con total descaro, la pisé.

¿Por qué dejarla que me suba por la espalda?

 

Me compré colorete para no ruborizarme,

y polvos, y gafas, tengo buen aspecto.

Pero me asombro ¿cómo soporto mi boina?,

puesto que siempre está encima de mí.

...


Rada Panchovska  Bulgaria, 1949. Editora, Traductora, Académica, Ensayista y Poeta. Licenciada en Literatura y Lengua Búlgara. Algunos de sus libros de poesía son: Cada día, 1984. En el mundo blanco, 1992. Encuentros breves, 1993. Arritmias, 1996. Cincuenta Poemas, (Poesías Escogidas, 1999); El éxito anónimo, 2001 y Cuenta Atrás, 2007. Ha sido traducida a más de diez idiomas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jueves, 14 de abril de 2022

Katherine Mansfield (9 poemas)






UN DÍA EN CAMA

 

Ojalá no me hubiera resfriado.

El viento sopla y grita.

Ojalá fuera vieja, muy muy vieja

en vez de una niñita.

 

El día se me vuelve interminable,

en soledad bostezo

y no me gusta la canción del viento

que ruge por un hueso.

 

Es parecido a un perro que tuvimos

que entraba sigiloso

y arrebataba cosas: su ladrido

era un ruido espantoso.

 

Me senté y la niñera me ha obligado

a usar un chal que pica;

ojalá no tuviera tanto miedo;

qué horrendo que es ser chica.

 

Siento que fue hace muchos, muchos días

cuando tomé mi té;

¿Será que todos se fueron de viaje

y solo yo quedé?

 

 

 

Y no me puedo volver a dormir

aunque ya esté en la cama.

El viento espera que alguien lo alimente

y brama y brama y brama.

***

 

POR QUÉ EL AMOR ES CIEGO

 

El niño Cupido, cansado del día invernal,

sollozaba clamando cielos claros, abiertos,

hasta que ¡niño tonto! perdió los ojos de tanto llorar ---

y las violetas nacieron.

***

 

CUANDO FUI PÁJARO

 

Trepé al árbol de karaka

hasta un nido todo hecho de hojas

pero suaves como plumas,

empecé una canción que siguió cantándose sola

y no tenía palabras pero al final se ponía triste.

Había margaritas en la hierba bajo el árbol.

Les dije, sólo para provocarlas:

"Voy a arrancarles la cabeza de un mordisco

para darles de comer a mis hijitos".

Pero no creyeron que yo fuera un pájaro

siguieron bien abiertas.

El cielo era como un nido azul con plumas blancas

y el sol era la madre pájaro que lo mantenía caliente.

Eso decía mi canción: aunque no tenía palabras.

Hermano Pequeño apareció empujando

su carretilla en el sendero,

transformé mi vestido en alas y me quedé muy quieta,

cuando estuvo cerca gorjée: "Mío-mío".

 

Por un momento se deconcertó...

después dijo: "Uf, no eres un pájaro, te veo las piernas".

Pero las margaritas no tenían importancia,

Hermano Pequeño no tenía importancia:

yo me sentía un pájaro, ni más ni menos.

***

 

NUESTRA PELEA

 

Nos pareció gigante la pelea,

la habitación se vio chiquita, extraña.

Cada libro, la lámpara, los muebles,

se nos vinieron encima con saña.

Nos miramos, sentadas cara a cara,

en un pálido miedo silencioso.

"¿Para qué te quedás?", dijo, "mi cuarto

nunca será tu sitio de reposo."

"Antes de despedirnos para siempre,

caminemos, Katinka, te lo pido."

Y recorrimos juntas, en silencio

ese camino oscuro y conocido.

¡De pronto el cielo llameaba de estrellas!

"¡Katinka, mirá arriba, por favor!"

Así las dos, como niñas sedientas

bebimos de ese cuenco del amor.

"Qué par de bobas", me dijo Katinka.

"¿Por qué ese susto, pasó algo, acaso?"

Entonces suspiramos y reímos

y felices nos dimos un abrazo.

***

 

SOLEDAD

 

Ahora es la Soledad quien viene de noche

En vez de Sueño, a sentarse junto a mi cama.

Como una niña cansada espero oír sus pasos,

Y la miro mientras sopla la vela suavemente.

Se sienta sin moverse, ni a izquierda ni a derecha

Gira, y rendida, deja caer la cabeza.

También ella es vieja; también ella ha peleado la pelea.

Así, con laureles está adornada.

 

A través de la triste sombra la marea que baja lenta

Surca una costa estéril, insatisfecha.

Sopla un viento extraño…después silencio. Estoy lista

Para aceptar la Soledad, tomarle la mano,

Aferrarme a ella, esperando, hasta que la tierra estéril

Se llene con el terrible monótono de la lluvia.

***

 

A.L.H.B. (1894-1915)

 

Anoche por primera vez desde tu muerte

Caminé contigo, hermano mío, en un sueño.

Estábamos otra vez en casa junto al arroyo

Bordeado de altos arbustos de bayas, blancas y rojas.

“No las toques: son venenosas”, dije.

Pero alzaste la mano, y vi un rayo

De extraña risa luminosa en torno a tu cabeza

Y cuando te agachaste vi que las bayas fulguraban –

“¿no te acuerdas? ¡Las llamábamos el Pan del Muerto!”

Desperté y escuché el gemido del viento y el rugido

Del agua oscura al caer la costa.

¿Dónde – dónde está el camino del sueño para mis pies ansiosos?

Junto al arroyo recodado está mi hermano

Esperándome con bayas en las manos…

“Estas son mi cuerpo. Hermana, tómalas y come.”

***

 

EL ABISMO

 

Un abismo de silencio nos separa

Yo estoy de un lado del abismo – tú del otro-

No puedo verte ni oírte – pero sé que estás allí-

Suelo llamarte por tu nombre infantil

Y finjo que el eco de mi grito es tu voz.

Cómo podemos franquear el abismo – nunca hablándonos, tocándonos –

Antes pensaba que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas,

Ahora quiero destrozarlo con nuestra risa

***

 

MALADE

 

El hombre del cuarto vecino

Tiene el mismo mal que yo

Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta

Y después tose

Y toso yo

Y él vuelve a toser –

Eso sigue mucho tiempo –

Hasta que siento que somos como dos gallos

Llamándonos en un falso amanecer

Desde granjas distantes y escondidas.

***

 

EL ANILLO

 

Sólo un minúsculo anillo de oro

Un eslabón apenas

Úsalo y habrás vendido tu corazón

…¡Extraña idea!

 

Mientras no destelle en tu mano

Serás libre.

¿Lo arrojaré en la arena,

Lo echaré al mar?

 

¿Cuál fue el mayor pecado de Judas,

El beso o el oro?

El amor debe acabar donde empiezan las ventas,

Según me han dicho.

 

No tendremos anillo, ni beso

Que traicionar.

Cuando escuches silbar la serpiente

Piensa en Eva.

...

 

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 14 de octubre de 1888 -Fontainebleau, Francia, 9 de enero de 1923) fue una destacada escritora modernista de origen neozelandés. Narradora neozelandesa que cultivó la novela corta y el cuento breve, convirtiéndose en una de las autoras más representativas del género. Representa un caso aparte en la literatura anglosajona de la época, pues, de forma análoga a la del ruso Antón Chéjov, supo captar la sutileza del comportamiento humano.



miércoles, 13 de abril de 2022

Yuliya Musakovska (11 poemas)

 




 

NO ME BESES EN LA FRENTE COMO A UN CADÁVER

 

No me beses en la frente como a un cadáver

digamos, casi dos veces marchito, las gafas y los ojos.

Mezcla de medicinas con dulces, las páginas del libro tan amarillas como su piel.

Vierte algunas de sus preciosas historias en el espacio vacío.

Veo a todos los protagonistas como viejos conocidos. Oficiales de la KGB sentados en cuclillas en la misma cama de hospital, con brillantes zapatos húngaros; por estos, podría matar. La mirada es burlona.

Dijo que estos Beatles, este departamento de idiomas extranjeros, no te servirían de nada.

Todo esto es para los elegidos, no para huérfanos, parientes pobres.

Y se escondió como queso en mantequilla, silenciosamente como un ratón.

Pillamos a personas como tú en los callejones, cortamos las raíces.

A la gente respetable le gustó, esto fue respetado.

Sería para su hijo. Para una pera de pelea, para carne viva caliente.

También veo a esa mujer, su boca torcida y brillante. Ella

patas de araña, porcelana punteada, herramientas de metal.

Un apartamento mohoso con techos demasiado altos.

Pero lo veo el más claro de todos: fuerte, con una guitarra.

Con los ojos bien abiertos y los pulgares en los bolsillos de sus jeans.

Con miles de páginas de libros almacenadas en la memoria.

Con rostro abierto al mundo. A las aguas oscuras y profundas.

No para una niña, no para una disputa -

para el rango libre de brazos

para una ola alta, aunque no en el hombro.

***

 

CABAÑA

 

una cabaña abandonada

sin ventanas ni puertas

desequilibrado

imbécil

mostrando su sonrisa desdentada

 

el techo ha sido volado

el vacío se ha filtrado a través de él

 

todo tiene algo conectado a eso

los arbustos cercanos tienen caracoles

las rocas tienen musgo

la cabaña no tiene nada

 

pero está aguantando

hundiéndose lentamente

en el suelo

 

volviendo a las profundidades

donde el corazón sigue latiendo

lo que significa

hay alguien todavía vivo

 

***

 

BOLSA DE EMERGENCIA

 

¿Qué hay en tu bolsa de emergencia? Me preguntan.

¿Cómo puede ser que aún no lo hayas empacado?

pero ¿cómo puedo estar seguro de qué poner en él

si nunca antes estuve tan ansioso?

ahora me estoy poniendo al día apresuradamente, ¿qué llevarme?

un cepillo de pelo viejo deja un agujero en mi cabeza

una camiseta infantil manchada con jugo de bayas

Lubelskie el Cáucaso y Siberia

todos chocan en Lviv envueltos en alambre abigarrado

el análogo de mis tendones

y de un manantial dentro de mi

las raíces enterradas en el suelo

no me dejará ir, tirame hacia abajo

las cosas se me escapan de las manos: son todos pulgares madre

si este cable se rompe dejaré de existir

algunas fotos descoloridas no ocuparán demasiado espacio

ayudarán a los niños a discernir la voz de la sangre

también medicinas agua fotocopias de documentos

y una radio en la que

rock ‘n’ roll tibio

apenas respira

 

***

 

MARIPOSAS DE ACERO

 

Mariposas de acero en el estómago, son rápidas y filosas.

Lanchas quemadas: indudablemente habrá que nadar esta noche.

Platican las manos en la oscuridad, las palabras son duros monzones.

Lanchas quemadas: habrá que tragar el viscoso insomnio.

Platican las manos saladas en la oscuridad jugando con susurros.

El filo de la madrugada nos espera con nuestras heridas y pérdidas.

Con un canto inevitable bailan las manos, tenues y afligidas.

Bailan las mariposas en el estómago cortando los finos encajes.

 

Traducción desde el ucraniano al español de Olexiy Shendryk

 

***

 

NIEVE

 

Mientras dormíamos, la nieve se arrastró y se abalanzó sobre nosotros.

Sembró todos los caminos inevitablemente;

pegó nuestros párpados con una infusión agria,

para que tres personas pudieran mudarse a la casa para dos.

¿Quién ha dejado huellas mojadas en la alfombra?

Ni humano ni bestia …

El viento nos cantaba una canción de cuna o gemía en voz baja

en algún recoveco, alimentando su olvidada ansiedad.

¿Cuántos de nosotros estábamos allí? Redoblamos y luego

dividido en reflejos, en sombras, en lo nuevo y lo viejo.

La nieve se extendió por el suelo, boca arriba.

Se podía oír el crujido de las costuras y costillas de la casa.

Todo lo que ha venido del suelo debe volver al suelo.

El sonido de pasada parece haber llegado al corazón.

La nieve construye un nido con periódicos amarillentos.

intenta sacarlo ahora.

La nieve se arremolina en el techo y se nos mete en la nariz,

las paredes desaparecen, el frío silba furiosamente.

Volamos por encima del suelo y no debemos mirar hacia abajo.

Estamos fuera de color; nos convertimos en nieve.

 

***

 

OSCURIDAD

 

Tienes oscuridad debajo de tus párpados. La oscuridad

de cuervos. Sin fuego, sin nieve

y el viento salta de rama en rama.

Témpanos de hielo se mueven en el cielo

y la media luna es un barco de pesca.

Estamos congelados por dentro. En el exterior hay una armadura resistente.

Tienes santas alturas y profundidades debajo de tus párpados.

Un camino oscuro hacia el Dios apenas conocido.

Un enemigo común, con su ansiedad húmeda y débil,

y el ultimo minuto

que no te pertenece.

Nos acurrucamos más cerca; la corteza de abedul puede arder en cualquier momento.

El oro invisible de los párpados se ha oscurecido.

Y los bosques brotan por el cuerpo como docenas de flechas,

y el latido del corazón resuena profundamente bajo tierra.

 

Traducido del ucraniano por Anatoly Kudryavitsky

 

***

 

NIÑAS ENOJADAS

 

estas crueles niñas en cajas de arena de palabras

el perímetro del patio de recreo esculpido con alambre de púas

caras haciendo pucheros y loncheras de colores

las marcas de sus rocas son más azules que las ciruelas

 

estas niñas petulantes con arena en sus cabellos

sus radares detectan a extraños desorientados

castillos devastados guitarras rotas en el suelo

como discos rayados que se enrollan en la lengua

 

cuchillos en los dientes de estas ingeniosas niñas

las compuertas se cierran las pirañas viajan por las venas

sus terminaciones nerviosas ya no sienten dolor

eres el extraño, esperas aullidos penetrantes

 

estas niñas con caramelos amargos en la boca

congelar para el flash como modelos experimentados

a través de casas de arena asfódelos se arrastran hacia la luz

efímero como efebes y severo como el tiempo

 

***

 

CRISANTEMOS

 

bocas blancas puras de mamás anémicas

dejar sus huellas en los hombros silenciosos como ladrones

en las cuerdas húmedas del blues los lamentos de Jeremías

las trenzas de otoño se enrollan como serpientes alrededor del cuello

no considerará los deseos, el coeficiente intelectual o los géneros

 

preguntas atrapadas en la garganta y el paladar

es el momento en que los demonios salen y juegan

cuando los defectos del alma cortan a los pobres y a los ricos

porque las turbinas del cielo se retrasan en las reparaciones

los que generan bien a partir de fuerzas desastrosas

 

multiplicar los deseos a diferencia de los ceros en las ganancias

y los peces gordos se inflaron como grandes ceros gordos

todo es inútil dios ha capturado nuestras almas en su red

se acerca el anochecer y todos corren a su perrera

o cabina telefónica, cualquiera que sea su dueño

 

y la desesperación es llorar y gritar como un bebé sin envolver

la oración de una hierba seca se ha pegado a la bota

Estoy tachando mi nombre en secreto por voluntad

Me han pagado con las hojas doradas del otoño

lo que significa que estamos incluso

así que me elevo con el viento ya sea que alguien grite o no

 

(del libro «Breathe Out and Breathe In», 2011; traducido al inglés por Natalia Kovaliova)

 

***

 

GRETEL

 

preciosa esta noche la luna tiene un sonido tan extraño

tierna y afilada su carne como una cuchilla está resonando

no responderías esta noche si te llamara por tu nombre

eres rebelde, deja que el viento se lleve tu locura

 

allí te seguiré agarrando mi sombrero y mi abrigo

Me siento tan fuerte que esta noche es mi afortunada oportunidad

te atraparé en el acto precioso, no llores

encerrado en la casa te quedarás mientras tus palabras se desperdician

 

me escondí detrás de los arbustos y mirándote

Vi los árboles con los interruptores que se deslizaron dentro de ti

les entregaste las llaves de nuestras puertas

les dijiste a escondidas que mi boca era veneno

 

les dijiste quién era yo lo que significaba para ti

como una bestia y frotando tu cuerpo a través de sus cuerpos

exprimiendo sus jugos tocando los labios de sus ramas

solo para alejarte de mi para negarme

 

ahora has limpiado las hojas y ordenado

aquí caminas como si volvieras del mercado dominical

Te he estado tallando demasiado tiempo para mi propio uso

pensé que podía sintonizarte como una zanfona

 

marcas tu camino como lo hizo Gretel solo con palabras

Arrastrándome entro al pasillo y mis rodillas están aplastadas

precioso es que mi cabeza montada en la pared

¿Cuándo he caído presa en tu cacería mi preciosa?

 

(del libro «The Masks», 2011; traducido al inglés por el autor)

 

***

 

SIN NOMBRES

 

las montañas han aprendido a ver con tus ojos

reconociendo a tus amantes por el sonido de sus pasos

gotas de luz se disuelven en un vaso de mar

¿Qué es este grog azul si no es tu sangre?

 

nunca terminas solo cambiando dimensiones

insertando líneas, colores y sonidos en tus venas

las ciudades desaparecerán de los mapas, las aves de sus vuelos

el día en que renuncies a tus nombres

 

hasta que termines de hablar no nadie te forzará

para sacarte las nubes de fuego y arena de tu garganta

todos los rastros en este mundo pertenecen a alguien

perteneces a tus huellas y no al contrario

 

la línea del horizonte el cuello la columna vertebral o los muslos

¿Qué hay debajo de la piel de esta libertad?

no tendrás tiempo para contarlo y después de que te hayas ido

las aguas azules se coagularán como sangre

 

***

 

UNA MUJER CON UN VESTIDO AZUL

 

el silencio dentro de ti reprimió tu latido interior

Empecé a tuitear en tu pecho se arrastró más arriba

no soy nadie

soy solo una mujer con un vestido azul

quien vino para asegurarse

todavía estabas respirando

 

a las mujeres de azul no les importa

con que nombres la llamas

ella no es ni amiga ni enemiga

ni tu amante ni tu ex

las torres de nuestras voces crujen en silencio

respira más profundo, y tal vez nos acerquemos más

 

tal vez nuestros universos griten y se retuerzan

las lenguas

los disparos van directo al corazón

tal vez la mañana nunca llegue

y no moriremos

al menos no en esta versión

 

la mujer con un vestido azul

no siente pena

para ti

o para cualquiera que esté presente aquí

me traerán el silencio tembloroso

atrapado por la garganta

herido por tus palabras y hechos descuidados

 

y que vas a hacer ahora

cuando ella depende de mis labios y mis dedos

las oraciones están latiendo y silbando en las chimeneas

como los vientos de enero

la tela azul se convierte en su cielo

los ojos se convierten en un fuego abierto

 

hablar alto

mientras me hago cargo temporalmente

tu silencio

 

Yuliya Musakovska (Lviv, Ucrania, 1982). Es poeta y traductora ucraniana. Ha publicado cinco colecciones de poemas, Exhaling, Inhaling (2010), Masks (2011), Hunting the Silence (2014), Men, Women and Children (2015) y God of Freedom (2021). Ganadora de numerosos premios literarios en Ucrania, entre ellos el premio DICTUM de la editorial Krok en 2014, el premio de poesía Smoloskip en 2010, el premio «Vytoky» de la Academia Ostroh en 2010, el premio Bohdan Antonych en 2009 y el premio «Hranoslov» en 2008.